Presentations At Tokyo International Labor Rally Against Imperialist War, Privatization & Union Busting

Presentations At Tokyo International Labor Rally Against Imperialist War, Privatization & Union Busting

11/5/17

Nov. 5 Speech of Yasuhiro TANAKA (President of Doro-Chiba)

全国各地からの結集ありがとうございます。また、韓国、アメリカ、ドイツをはじめ世界各地から多くの仲間たちがかけつけて下さったことに心から感謝致します。

 Thank you to all who have gathered here today from around the country. And I would like to extend my sincere gratitude to our many allies in attendance from South Korea, the US and Germany.

 私たちが「闘う労働組合の全国ネットワークをつくろう」と訴えて、初めて11月集会を開催したのは1998年でした。今日は20回目の記念すべき集会です。

Our first time organizing this November Rally event was in 1998, and we did it with the message of creating a “national network of fighting workers’ unions”. This rally is the 20th of its kind, itself a milestone worth commemorating.

 私たちは今日、民主労総を先頭とした韓国における歴史的闘い-「ロウソク革命」に応えて、日本の労働運動の現状を変革したいと念ってこの場に集まっています。日本では、30年前、国鉄分割・民営化攻撃によって一旦は解体された労働運動を再建するための悪戦苦闘が今も続いています。多くの労働運動のリーダーたちが激しい攻撃の前に変節して労働者を裏切っていきました。しかし私たちは、日本の労働者が社会を変革する力を失ったわけではないことを固く信じ、労働運動の変革めざす闘いの火を守りぬいてきました。そして今、私たちは労働者の未来を分かつ歴史の分岐点に立っています。

We’re here with the earnest ambition of responding to the historic struggle of the “Candle Revolution” in Korea, led by the KCTU, and changing the present state of the Japanese labor movement. In Japan, the harsh struggle to rebuild this movement, which was mostly broken by the division and privatization of the Japanese National Railways (JNR), 30 years ago continues today. Many leaders of the workers movement betrayed their cause in the face of these fierce attacks by capital. We, on the other hand, stubbornly believe that Japanese workers have not lost the power to change society, and we have protected the flame of the struggle which demands change in the labor movement. Now we are standing at a fork in the road of history, one that is set to divide the future of workers.

 朝鮮半島-東北アジアをめぐる戦争の危機が切迫しています。そして今日、米大統領・トランプが来日、日米戦争会談が行なわれようとしています。

The crisis of war is upon us; in the Korean Peninsula and Eastern Asia as well. What’s more, today the American President Trump is here to hold state-level conferences to advance Japanese and American war cooperation.

 安倍政権は、安保関連法(戦争法)や共謀罪制定を強行し、「2020年新憲法施行」を表明しました。そして、「国難突破」を掲げ、北朝鮮のミサイル発射を大本営発表まがいに騒ぎたてて解散・総選挙に訴えました。恐怖と憎悪を煽って憲法改悪や大軍拡を強行しようとしているのです。それはクーデターに等しい暴挙でした。その渦中では民進党が一夜にして崩壊するという驚くべき事態が起きています。しかも、その引き金を引いたのは連合・神津会長でした。戦争が社会全体を呑み込んで頭を持ち上げようとしています。

The Abe administration has forced through the establishment of the AMPO (War) and Conspiracy laws, and announced that they will enact revision of the constitution in 2020. They have propagandized the message of “overcoming a national crisis” in a similar style to announcements from the wartime Imperial Headquarters, in order to dissolve the Diet and call a snap general election. They want to gut the constitution and accelerate massive military buildup by inciting fear and hatred. These reckless actions are the equivalent of a coup d'etat. Parallel to these developments, we have seen the shocking collapse of the Democratic Party in a single night. And the person who pulled the trigger was the head of the Japanese Trade Union Confederation (Rengo), Rikio Kozu. War is trying to consume all of society, and raise its terrible head into the sky.

 「二度と戦争をしてはならない」「改憲を許してはならない」は、戦後日本労働運動の一貫とした最大の課題でした。その原点に帰ってすべての怒りの声を結集しなければいけないときがきたのです。

The twin slogans of “We must never wage war again” and “We must never allow revision of the constitution” represent the most important lines in the sand for the entire Japanese labor movement. We’ve reached a point where we must return to those slogans, and gather all the voices of rage of those who have seen these lines crossed.

 今こそ新自由主義攻撃、民営化攻勢、労働改悪を終わらせるために立ち上がらなければなりません。新自由主義とは、成長の余地を失った資本主義体制を延命させるために吹き荒れた激しい暴力的攻撃でした。

Now is the time to stand up and end the neo-liberal attacks, the privatization attacks, and the deterioration of labor laws. Neo-liberalism is a violent attack against our livelihoods, one brought on by a capitalist shell that has no more room for growth and must find a way to survive.

 「働き方改革」「生産性革命」「選択と集中」「社会保障制度改革」を掲げた安倍政権の攻撃が、すべてを粉砕して進む戦車のように社会を破壊しています。国鉄分割・民営化から30年、新新自由主気政策が行き着いたのは「全世代が集団懲罰にかけられている」ような社会です。

The Abe administration’s attacks on labor, which come in the form of “Work-style Reform”, a “Productivity Revolution”, “Selection and Concentration”, and “Social Security Reforms” are much like tanks that destroy everything in their path, destroying society. 30 years on from the division and privatization of the JNR, the end point of neo-liberalism is a society in which “every generation is punished collectively”.

 安倍政権は、戦後労働法制に最後の一撃を振り下ろそうとしています。その核心は「正社員ゼロ(総非正規職化)、解雇自由」社会をつくることにあります。「残業代ゼロ法」制定、「雇用契約に基づかない働き方」=労働者の個人請負化が画策されています。来年4月、「無期雇用転換」で生み出される450万人の膨大な解雇と「名ばかり正規職」は、雇用を根底から破壊する重大な攻撃です。 さらに安倍政権は、「中曽根行革」「小泉改革」に次ぐ第三次民営化=社会丸ごと民営化攻撃にのめり込んでいます。しかしそれは、ただひたすら社会を破壊するだけの絶望的な攻撃です。すべてを競争原理にかりたてていった新自由主義がもたらしたものは、労働力の再生産すら断ち切られ、生産年令人口が毎年百万人づつ減少していくという恐るべき現実でした。「社会の総崩れ」が始まろうとしているのです。

The Abe administration is trying to land the final blow on Japan’s post-war labor laws. The core goal of its offensive is a society with “zero full-time employees (mass casualization) and the freedom to fire”. Within the state’s legislation for the “Zero Overtime Pay Law” and “Work-styles Unbound by Employment Contracts”, we can see the plan to reduce workers to atomized individual contractors. The massive layoffs of 4.5 million people starting next April as the result of the state’s plans for “Indefinite Employment Transition” and the parallel casualization of Full-time employees are powerful capitalist offensives that will destroy employment from the bottom up. Beyond this, the Abe administration has plunged full-speed ahead into a third wave of privatization legislation to follow the Nakasone and Koizumi Reforms; one that will privatize our entire society. However, the result of this will simply be the wanton destruction of society itself. What neo-liberalism has achieved, with its principles of positioning everything in the prism of competition, is a terrifying reality in which even the reproduction of labor power has been severed, and the productive labor force of Japan drops by 100,000 people every year. What we are witnessing is the beginning of an overall societal collapse.

 こうした情勢のなかで、労働運動の再編が始まろうとしています。1940年の産業報国会化、1950年朝鮮侵略戦争の最中に起きた産別会議解体と総評結成、そして国鉄分割・民営化と総評解散・連合結成に継ぐ4度目のナショナルセンター再編です。それは、労働運動の変革・再生が俎上にのぼる情勢が到来していることを示すものです。

Within this background, the labor movement is starting to re-organize. This will be the fourth National Trade Union Center re-organization in Japanese history, in the wake of the integrations of unions into the Industrial Patriotic Boards in 1940, the dissolution of the Congress of Industrial Unions of Japan and the birth of Sohyo (All Japan Federation of Labor Unions) in 1950, the division and privatization of the JNR, the dissolution of Sohyo and \] the formation of the Rengo union.

 30年にわたる国鉄分割・民営化反対闘争は、戦後最大の労働運動解体攻撃との攻防であると同時に、今日まで改憲をおし止めてきた大きな力でもありました。そもそも国鉄分割・民営化は、これで「お座敷をきれいにして立派な憲法を安置する」ことが狙いだったのです。

JRでも「第3の分割・民営化」と呼ぶべき分社化・転籍、地方路線の廃線化攻撃が始まろうとしています。私たちは、国鉄1047名解雇撤回、外注化・転籍・非正規職化粉砕の旗をますます高く掲げ、反転攻勢に転ずる決意です。

The struggle against the division and privatization of the JNR over the last 30 years has been, simultaneously, an offensive/defensive struggle against the largest capitalist attack to demobilize labor in the post-war era, and also a force that managed to stop attempts to revise the constitution until today. From the beginning, the state’s aim in dividing and privatizing the railways was to “tidy up the tatami room for the enshrinement of a new constitution”. In the JR as well, we can see that plans are underway to further sub-divide the company, transfer employees and obviate rural train lines, in what we must identify as a third wave of division and privatization. We are determined ever more to refuse to side with those who would allow this to happen, and stand under the banner of solidarity with the 1,047 employees who were wrongly terminated by the JNR, and for the immediate halt of outsourcing, staff transfer and casualization.

 改憲からJR体制大再編まであらゆる攻撃が2020年を焦点として動き出しています。この3年余りが戦後史の重大な転換転になろうとしています。今日から一日一日が、われわれの手でもう一度闘う労働運動の復権を実現し、新自由主義攻勢と戦争を止めることができるのかをかけた決戦です。

All of these offensives by capital, from revising the constitution to the massive reorganization of the JR railways, are moving with the year 2020 as an objective. These 3 years are going to become the biggest transition point in post-war history. Every single day from today on will be a decisive struggle to determine whether we ourselves can once again manifest the power of a fighting labor movement, and stop the neo-liberal offensive and its war.

 人類を脅かす危機から世界を守る力は今や、労働者階級の国際連帯から生まれる以外にありません。私たちは、同じ一つの攻撃にさらされ、同じ一つの希望に向かって前進する労働者の力強い叫び声が世界中に響きわたっているのが聞こえます。国境を越えた労働者の団結で、改憲と戦争を止めよう。労働法制解体・民営化を許すな。国鉄1047名解雇撤回。沖縄、福島、三里塚、すべての怒りの声を結びつけて反動安倍政権を倒そう! 甦れ!労働組合。取り戻そう!団結。あらゆる職場に闘う労働組合を甦らせよう。

The power to protect humanity from this crisis that menaces it, still to this day can only be born from the womb of working class international solidarity. We can hear the powerful calls of workers moving forward, attacked by the same offensives, moving towards the same hopes as us, echoing around the world. Let’s stop all constitutional revision and war with a working class solidarity that goes beyond borders. Don’t allow the dismantling of labor laws and privatization. Reinstate the 1,047 workers politically incorrectly dismissed by the JNR. Bring the voices of Okinawa, Fukushima, Sanrizuka and all those with fury in their hearts to bear, and topple the reactionary Abe administration! Labor movement, revive yourself! Let’s take back solidarity! Let’s bring fighting unions back to every workplace.

民主労総ソウル本部 連帯あいさつ
Solidarity Speech of KCTU Seoul Regional Council

Lee Jaewoong, a member of the leadership committee
Korean Confederation of Trade Unions Seoul Regional Council

政権と資本・支配階級の労働弾圧と外注化反対に対して、民主労組として拡大する闘いをしている動労千葉の同志たち、そして社会変革闘争を絶えず切り開いている日本の同志たちに熱い気持ちをこめて挨拶申し上げます。民主労総ソウル本部指導委員イジェウンです。トゥジェン(闘争)!
I would like to extend my cordial greetings to the comrades of Doro-Chiba who fight against union busting and outsourcing by the government, capital and ruling class, organizing more and more workers into a democratic rank and union, and to Japanese brothers and sisters who consistently fight to change the society. I am Lee Jaewoong, a member of the leadership committee of KCTU Seoul Regional Council. Tujaeng! (fight)!

韓国は、経済水準が世界11位と騒ぎ立てていますが、自殺率世界1位、福祉と出産率、老人の貧困率、長時間労働、労働災害率が最悪の国です。
The economy of our country is 11th largest in the world and the government is making a big thing of it. But South Korea’s suicide rate is the highest in the world. The fertility rate is one of the lowest in the world with poor social welfare, and in addition to that, the poverty rate of elderly people, long working hours, rate of work-related injuries—all these are the worst in the world.

不公正と両極化、低賃金、非正規職の量産化という略奪的賃金構造の労働現実の中で、労働者たちが労組活動する権利さえ奪われたまま、労働が徹底的に排除された国です。
In our country, workers have to work in a predatory wage structure—unfair and deep polarizing gaps, low wages, mass production of irregular workers. Having been deprived of the right of workers to engage in union activities, Korea is the country where the workers have no say.

ところで、パククネ政権は、国民たちにビジョンを提示するどころか、民間人の査察、言論弾圧、労働弾圧、話の通じない政権として過去へ回帰させながら、国家情報院、政治検察の政治体制を構築し、民衆たちを抑圧したのです。
The Park Geun-hye government did not provide the people the vision of its policy. On the contrary, it rather did oppress workers by investigating, suppressing free speech and union busting. And it shifted its political direction towards a repressive dictatorship. Park Geun-hye established the National Intelligence Service and the prosecutorial framework closely connected to the government.

このようなパククネ政権に対して、民主労総は社会的ゼネストを展開し、持続的なパククネ政権退陣闘争を展開し、反パククネ戦線を作ってきました。
The KCTU developed the social general strike against the Park Geun-hye government, which became a persistent struggle of demanding the resignation of President Park Geun-hye.

パククネ-チェスンシルゲートで爆発した大衆闘争の呼び水の役割を果たし、闘いをけん引した民主労総は、社会全般に対する大変化を叫びながら、民衆たちと共にパククネ退陣闘争のロウソク革命を切り開きました。
The KCTU played a pioneering role of a mass struggle exploded by the Park Geun-hye and Choi Soon-sil Scandal. We led the struggle calling for the fundamental change of society as a whole and developed the Park Geun-hye Resignation Nationwide Movement—Candlelight Revolution— with the masses.

パククネ政権の退陣闘争の本質的な原因は、この数十年にわたる新自由主義的支配秩序の中で、大衆の社会的、経済的はく奪と排除に対する怒りが爆発したものです。
The Park Geun-hye Resignation Movement arose from the pent-up anger of people under neoliberalism for these several decades. The masses’ anger against social and economic deprivation has exploded.

民主労総はロウソク革命の本質を実践するために、積弊清算、財閥解体、労組活動の 権利、労働改革などの実現はもちろん、社会全般に対する大改革闘争を闘い抜いています。
The KCTU is fighting to carry out what the Candlelight Revolution really aims to create for the future. We consistently struggle not only to realize the eradication of deep-rooted evils, the dissolution of big business chaebol (family-run conglomerates), the acquisition of workers’ right to engage in labor union activities, the reform of the labor system and so on, but also to fundamentally change the society as a whole.

労働は、文化様式であり、純粋な人間の倫理であり、統合的価値です。世の中は、第4次産業革命の時代が中心になるとはいえ、人間中心の社会では、労働は、尊重され、存続されなければならない未来の価値だと考えます。
Labor is social behavior, pure human norms and value of social integration. It is said that we are entering the age of the Fourth Industrial Revolution. However, in the human centered society, labor must be respected and exist eternally.

問題は、暴れまわる新自由主義の中では、このすべての価値が普遍的価値として尊重されないということです。
The problem is that the rampaging neoliberalism does not respect overall value of labor as universal value.

新自由主義反対の戦線を形成することであり、この新自由主義反対闘争は、あらゆる国の労働者たちの闘いによって克服することができない闘いではないという事実です。
It is important to establish a united front against neoliberalism. Workers’ anti-neoliberal struggle in every country can overcome neoliberalism.

日本の労働者、アメリカの労働者、韓国の労働者が、反新自由主義の連帯戦線のために、共に手を取り合い、新自由主義に対する抵抗の闘いを作り出して行く時、新自由主義を突破することができると思います。
When workers in Japan, the US and Korea are united together and work hand in hand to create a resisting struggle against neoliberalism, we can surely smash neoliberalism.

行動し、実践する粘り強い国際連帯として、新自由主義を打破し、労働者が主人公になる世の中を作って行きましょう。ありがとうございます。
トゥジェン(闘争)!
Let us join together to build an active and preserving international solidarity to overthrow neoliberalism and create a world in which the workers become true masters of the society.
Tujaeng!

民主労総ソウル本部指導委員 イジェウン

Yoshimasa Nakamura,

President of Minato-Godo (Metal and Machinery Workers’ Union in Osaka) 

Today we are witnessing the 20th anniversary of the November National All-out Workers’ Rally.

When we initiated this endeavor in 1998, although it was roundly mocked as unrealistic and compared with a tiny mantis’ charge against a wheel of coach described in an ancient Chinese book.

Now, after 20 years of our direct actions in workplaces against gigantic capital JRs (Japan Railway Companies), which resulted in great achievements in the courts and other arenas, have forced even these huge corporations to face with the consequences of their miscalculation.  

The foundation of this advance is that the very unions and their fired members targeted by such assaults have forged unity and build strongholds and thus got strong support from workers all around country and abroad.

Today, we are not unrealistic tiny mantises any more. We can carry through our struggle with more and more confidence.

My union, Minato-Godo, was founded as an affiliate of Zenkin, national federation of metal workers union, under Sohyo, the trade union national center. Since that time our pivotal policy has been “solidarity of public and private sector workers and cooperation of workers of all industries in our geographical area.” Two pillars of it are struggle against militarization of the port of Osaka and support for unions with fired members.

For more than four decades, many affiliate unions of Minato-Godo have suffered harsh union busting assault from steel monopoly capital and from bankruptcy of their company as a result of it. Their companies were adjudged to be bankrupt. A decade long struggle against bankruptcy and firing became the new norm. We have, however, a union which has defended its unity of membership for 22 years under such circumstances.

During these struggles, public workers have shown great solidarity and support for us.

In regard to public sector labor movement, militant workers in Osaka fought back against blatant unfair labor practices of Toru Hashimoto, the governor of Osaka Prefecture and then mayor of Osaka City in last decade, and wrecked his union busting scheme. Even though the militant struggle against him were carried out by small minority of union members, Hashimoto did not succeed in dismantling of the Municipal Workers Union. Workers won victory after victory in their lawsuits against him.

Hashimoto initiated “Osaka Metropolis Plan” which included re-division of 24 wards of Osaka City. He was defeated, however, in its referendum. Clear majority of residents of Osaka City voted against re-divisions of the wards.

He resigned as the Osaka Major after that. However, his party, Ishin (the Osaka Restoration Association), is still the leading party in Osaka City Council and Osaka Prefectural Assembly.

Now, they are preparing to hold the second referendum for “Osaka Metropolis Plan” in October next year.

The Ishin focuses on dismantling of any and all organizations of people. Labor unions were the first target of newly made codes of Osaka City. Even organizations for regional development were demolished. Daily contacts in neighborhoods were substantially attenuated.

It was done because Ishin can’t achieve its objective if any unity of people and their organizations remains.

The first referendum wasted huge tax money of 3.6 billion Yen. Why they try to do it again?

They want to split each of 24 wards into 5 to 8 tiny municipality and thus divide workplaces of municipal workers and weaken resistance against privatization. Whole-sale casualization of workforce is the objective.

Already, front office jobs have outsourced to dispatched workers form Pasona Corporation and other temp staff companies. We encounter nowadays less and less members of the Municipal Workers Union at the front desks.

Minato-Godo is determined to fight back against Shinzo Abe’s scheme to revise the Constitution and Ishin’s “Osaka Metropolis Plan” and its division and privatization scheme and whole-sale casualization. We stick with our principle: “when supported by other workers, support them by our movement!” and “solidarity with public workers.”

We fight together with 1,047 fired rail workers and their iron will.

We are not mantises any more. Let’s fight together.

Grußworte an die Versammlung der internationalen Solidarität (November 04.)
11・4国際連帯集会での挨拶
Greetings to the International Solidarity Rally

(1) Es ist uns eine Ehre vor eurer Versammlung der internationalen Solidarität heute reden zu dürfen. Vielen Dank für diese Möglichkeit und vielen Dank für eure herzliches Willkommen uns gegenüber, der deutschen Delegation aus Gewerkschaftern der GDL und EVG!
①本日この国際連帯集会でお話しすることができて、とても光栄です。私たちにこうした機会をくださり、また私たちを心から歓迎してくださって、大変感謝しております。私たちは、ドイツ機関士労組とドイツ鉄道交通労組の組合員からなるドイツ代表団です。
We are honored to speak before your assembly today. Thank you for this opportunity and thank you for your warm welcome to us, the German delegation of unionists from the GDL, Locomotive Engineers Union, and ECG, Railroad and Transport Union!

(2) Im Jahr 2013 waren wir noch zwei Gäste eurer Versammlung, heute sind wir bereits eine Delegation aus 6 Kollegen. Aber viele weitere Kollegen haben bereits ihr Interesse und ihren Willen angemeldet, ebenfalls diese kämpferische Gewerkschaft und diese breit gefächerte Kraft von vielen Kollegen aus vielen Betrieben und Bereichen kennenzulernen. Immer mehr Menschen erfahren von euch, einer starken und breiten Bewegung hier in Japan, die sich entschlossen gegen Krieg, Atomkraft und Ausbeutung der Menschen und Natur stellen, sowie gegen die imperialistische Abe-Regierung.
②2013年、私たちは2人でこの集会に参加しました。今回は6人です。でもじつは、もっと多くの仲間たちが来たがっています。というのも、ここには戦闘的な組合があり、多くの職場・産業から多くの仲間たちが集まって幅広い勢力を形成しているからで、ドイツの仲間たちはそれに接したいのです。日本には、戦争や原子力、人間の搾取や自然の乱開発にたいして、また帝国主義的な安倍政権にたいして決然と反対して闘う強力で広範な運動があること――このことが、ドイツではますます知られるようになっているのです。
In 2013 we were two guests of your meeting, today we are six. But many other colleagues have already shown their interest to get to know this militant labor union and this broad-based force of many workers from many workplaces and sectors. More and more people are learning about you, a strong and broad movement here in Japan, who are resolutely confronting against war, nuclear power and exploitation of human beings and nature, as well as against the imperialist Abe government.

(3) Vordergründig beschäftigt unsere Kollegen bei der S-Bahn in Berlin die ständige Arbeitsverdichtung. Tablet-PC sollen unsere Arbeit angeblich erleichtern, doch tatsächlich nehmen die Lokführer mit dem Tablet die Arbeit mit nach Hause. Immer mehr organisatorische Arbeit sollen wir Lokführer zukünftig elektronisch leisten. Zeitgleich verlieren Kollegen auf den Stationen, in den Büros und Werkstätten ihre Jobs. Ein Problem das seine Ursache in der Gier des Kapitals hat, mit unserer Arbeit immer mehr Profit zu machen. Dagegen können wir nur ankämpfen, wenn wir uns als Arbeiter einig sind und der Ursachen für unsere Situation bewusst sind.
③今現在の大きな問題として、ベルリンの都市鉄道で働くわれわれは今、絶えざる労働密度の強化という問題に直面しています。「タブレット端末を常時携帯すれば仕事が楽になる」と経営側は言いますが、事実ではありません。そんなことをすれば、運転士はタブレット端末とともに絶えず仕事を家にまで持ち帰ることになるのです。経営側によれば「運転士は今後ますます電子機器を使って仕事をこなすべき」とのことですが、それによって起きることは、駅や事務所、工場で働く仲間たちからどんどん仕事が奪われることです。こういうことは、われわれの労働からますます多くの利潤をあげようとする資本の貪欲さがもとで生みだされている問題です。われわれ労働者が団結し、こうした状況の真の原因について明確に意識する場合にのみ、私たちはこれと闘うことができます。
As an urgent major task, our colleagues at the S-Bahn, the transit train, in Berlin are dealing with constant intensification of work. Tablet PCs are said to facilitate our work, but in fact the train drivers take the tablet home together with their work. More and more organizational work should be done electronically by train drivers in the future. At the same time, colleagues at the stations, in the offices and in the repair and maintenance facilities lose their jobs. This is a problem that has its cause in the greed of capital to make more and more profit from our work. Against this situation, we can effectively fight back only when we are united as workers, being well aware of the real causes of such situation.

(4) Nun, in einer Zeit wo ein Krieg in Ost Asien bevorsteht ist es uns wichtig sich an die Seite all der Menschen auf dieser Welt zu stellen, die dazu bereit sind sich offen und entschlossen gegen die kriegerischen Absichten der Abe-Regierung und US-Administration zu stellen. Gegen einen drohenden Krieg in Ost-Asien, der mit den Atomwaffen der Finanzindustrie, des Kapitals, ganze Völker auslöschen will, um die Menschheit weiter unterdrücken soll.
④東アジアにおいて戦争が切迫している現在、私たちにとって大切なことは、米トランプ政権と日本の安倍政権の戦争にかけた意図を見ぬき、全世界の闘う人びととともに、これにたいして公然とかつ決然と闘うことです。切迫するこの戦争の背後には金融産業と資本があり、彼らは、人類を引き続き抑圧するためには核兵器で諸国民をすべて抹殺することさえ平気です。
Now, faced with a looming war in East Asia, it is important for us to join all the people in this world who are prepared to openly and resolutely oppose the warmonger Abe and Trump governments and against an imminent war in East Asia, which would wipe out whole people with nuclear weapons of the financial industry, of capital, in order to further suppress humanity.

(5) Aus unserer Geschichte in Deutschland wissen wir nur zu gut was es bedeutet unter der ständigen Drohung eines Atomkrieges geboren zu werden und leben zu müssen. Es waren erst die Menschen in Westdeutschland die gegen Atomraketen und Krieg auf die Straße gingen. Es waren dann in Ostdeutschland die Menschen die gegen ein diktatorisches System der Unterdrückung auf die Straße gingen. Und wie wir heute sehen und verstehen sollten, darf dieser Kampf der Menschen auf der Straße nie enden.
⑤私たちはドイツ人として、核戦争の恐怖のもとで生まれそこで生きていかなければならないことがどのようなことか、歴史的によく知っています。ドイツでは、核兵器と戦争に反対して最初に立ち上がったのは西ドイツの人びとでした。その後東ドイツでも、当時の抑圧的な独裁体制にたいして人びとは街頭に出て闘いました。そして今日私たちが認識しなければならないことは、闘いは街頭だけで終わってはならないということです。
We know too well from our history in Germany what it means to be born and live under the constant threat of nuclear war. The people in West Germany was the first who took to the streets against nuclear missiles and war. Then in East Germany, the people took to the street against the dictatorial system of oppression. And as we see and understand today, this fight of the people must never end on the street.

(6) Für diesen Kampf braucht es eine deutlich erkennbare antikapitalistische Alternative zum bisherigen Gesellschaftssystem der Kriege, Unterdrückung und Ausbeutung. Es braucht eine erkennbare Alternative für die Arbeiter in den Betrieben, für die Schüler in den Schulen, die Studenten in den Universitäten, die Soldaten in den Kasernen, der sie sich aktiv und hoffnungsvoll anschließen können.
⑥闘いにとって必要なものは、戦争・抑圧・搾取をもたらす既存の社会体制にたいして反資本主義の明確な選択肢を示すことです。この選択肢は、職場の労働者、大学・学校の学生・生徒、そして兵営の兵士たちに明確に示され、彼らが希望をもってそれに積極的に参加できるようなものでなければなりません。
This fight requires a clearly anti-capitalist alternative to the existing social system, a system of war, oppression and exploitation. It needs a clear and concrete alternative for workers in factories, for students in schools and colleges, soldiers in the barracks, in which they can actively and hopefully participate.

(7) Wir müssen eine Einheitsfront gegen Krieg und Faschismus bilden. Egal ob wir jung oder alt sind, ob Frau ob Mann, Koreaner oder Deutscher, ob aus Koriyama oder aus Berlin, wir sind dazu verdammt gemeinsam für unsere Zukunft zu kämpfen. Das sind wir unseren Eltern und Großeltern die bereits einen Krieg erlebt haben schuldig. Das sind wir aber insbesondere unseren Kindern und ungeborenen Kindern schuldig, damit sie niemals einen Krieg erleben müssen.
⑦私たちは戦争とファシズムにたいして統一戦線をつくらなければなりません。
老若男女の区別なく、また韓国人であろうとドイツ人であろうと、郡山出身であろうとベルリン出身であろうと、私たちはみんな未来のためにともに闘わなければならない運命にあると思います。この闘いを闘うことは、戦争を経験しなければならなかった私たちの両親や祖父・祖母の世代にたいする私たちの義務です。しかしなによりも、私たちの子どもがあるいはこれから生まれて来る子どもたちが戦争をけっして経験しないで済むようにすること――これは私たちに課せられた特段の義務です。
We must form a united front against war and Fascism. Whether young or old, whether woman or man, Korean or German, whether from Koriyama or from Berlin, we are destined to fight together for our future. We owe it to our parents and grandparents who have already experienced a war. But we owe it to our children and unborn children in particular, so that they never have to go to war.

(8) Wir können die Kraft dazu nur gemeinsam erreichen. Wir können unseren Freunden, Kollegen, Nachbarn und Familien sagen das es nicht weh tut Ja zum Nein zu sagen. NEIN zu Überstunden und Lohnsenkung, NEIN zur nächsten Mieterhöhung und , NEIN zu jeder Unterdrückung und Ausbeutung, NEIN zur Abe-Regierung und NEIN zur Trump Administration. NEIN zu Krieg und NEIN zu Atomwaffen!
⑧その力はどこにあるか? 一緒に闘うことの中にあります。私たちは、友達・同僚・隣人・家族に「反対の意思表示をすることはけっして痛みをともなうものではない」と言おうではありませんか。残業と賃下げに反対! 家賃の値上げに反対! すべての抑圧と搾取に反対! 安倍政権・トランプ政権に反対! 戦争と核兵器に反対! こう声を挙げるのです。
We can only get the power for that together. We can tell our friends, colleagues, neighbors and families that it does not hurt to say “no.” NO to overtime and wage cut, NO to another rent increase and NO to any oppression and exploitation, NO to the Abe government and NO to the Trump administration. NO to war and NO to nuclear weapons!

(9) Sagen wir JA zum Widerstand gegen das bestehende Gesellschaftssystem, JA zur Menschlichkeit und zum Respekt, JA zu einer weltweiten Einheitsfront gegen Krieg und Unterdrückung, JA zu einer antikapitalistischen Alternative, JA zu einem Weltsystem der Menschenliebe und Herzlichkeit! JA zum Kampf gegen Krieg und imperialistischer Aggression. Sagen wir JA zum NEIN!
⑨既存の社会体制にたいするレジスタンス(抵抗)に賛成の声を挙げましょう! 人間性と人間の尊厳に賛成! 戦争と抑圧にたいする全世界的な統一戦線に賛成! 資本主義に代わる新たな社会に賛成! 心がこもった人間愛の世界体制に賛成! 戦争と帝国主義的侵略にたいする闘いに賛成! 反対の声を挙げることに賛成!
Say YES to the resistance against the existing social system, YES to humanity and respect, YES to a worldwide united front against war and oppression, YES to an anti-capitalist alternative, YES to a world system of warm love for human beings! YES to the fight against war and imperialist aggression. Say YES to the NO!

(10) Danketsu! Ganbaro!
⑩団結! がんばろう!
Danketsu! Ganbaro! (Solidarity! Fight together!)

Report of Sachihiko Fuse, Hospital Director at The Fukushima Collaborative Clinic

I would like to thank all those who have gathered here at the November 4th Workers International Solidarity Rally. My name is Sachihiko Fuse, and I am the hospital director at the Fukushima Collaborative Clinic. I provide clinical care in Fukushima prefecture, the location of the calamitous Fukushima Daiichi nuclear disaster, which started on March 11th, 2011.

The Fukushima nuclear power plant experienced full meltdowns at three reactors. It is the worst nuclear catastrophe in history exceeding Chernobyl and Three Mile accidents. Abolish nuclear power plants immediately!—this is the duty for Japanese working class, and at the same time the common struggle of all workers in the whole world.

I would like to introduce our clinic and explain the factors leading up to its establishment.

After the nuclear disaster, the central government, the Fukushima prefectural government and authoritarian medical industry have been leading a denialist campaign: “there is no need to be concerned about radiation”. Under such pressure, residents of the area were concerned about the negative health effects deriving from nuclear contamination, and were refused care at medical facilities all around the prefecture with the reasoning that “there is no need to be concerned about radiation”. Almost no medical facility was available for medical consultation about health problem from radioactive contamination. That was when residents of Fukushima who were concerned about nuclear contamination-related health issues, as well as volunteer doctors from around the countries began to solicit donations nationally and from around the world to establish a medical institution that operated with the understanding that “internal and low levels of radiation exposure were dangerous”. We received assistance not only in Japan, but also from Korea, Germany, America and the wider world and were able to open our clinic on December 1st, 2012. In that sense, this clinic is a crystallization of international solidarity by workers globally. I would like to first thank the workers of the world for their support.

Our clinic provides care under the principles of “refuge, recuperation and care”.

Fukushima is a radioactively contaminated area and its residents should evacuate. That’s why the first principle is “refuge”.

However, there are a lot of people who can’t evacuate from Fukushima. For those people, recuperating in an area without the effects of radiation can reduce the health risks from radiation. That’s why the second principle is “recuperation”.

Even now, many residents of the prefecture live in radioactively contaminated zones. Our clinic provides care to protect the health of those who have no choice but to live here. That’s why the third principle is “care”.

Next, I will discuss problems that are affecting Fukushima.

The biggest problem is the outbreak of childhood thyroid cancer.

Currently, even in official prefecture figures, 194 people are confirmed or suspected of having contracted thyroid cancer, and 154 have been verified to have it via surgery. The UNSCEAR (United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation), Fukushima prefecture and the Japanese government have stated that it “would be unlikely that these cases are due to the effects of radiation”. However, the incidence of childhood thyroid cancer is usually 1 to 2 people in 1 million. In Fukushima prefecture, we have an incidence of 2 in 3,000 people. One can only conclude that these are the same effects of radiation the world saw after the Chernobyl nuclear accident. On top of it, the Japanese government has openly started to reduce and dismantle the health survey of childhood thyroid cancer. This is the international cover up radiation damage. We can never allow such a crime.

The second problem is the state’s policy of forced radioactive exposure and the abandonment of residents under the pretense of reconstruction.

The state has been returning residents to areas around Fukushima Daiichi, where an accident could again occur at any moment, highly contaminated regions that have an annual radiation measurement of up to 20 mSv (milli-sievert). They have cut the housing reimbursement allowance as of March of this year for those who have fled outside the prefecture. TEPCO (Toden) will also eliminate psychological compensation allowances for residents in shelter as of March. They are trying to drive these residents into economic distress, force them to return to their land and expose them to radiation. These are the abandonment policies of the state under the name of “reconstruction” and “return”. Fukushima Collaborative Clinic is fighting together with residents who are struggling not to return.

It’s not just childhood thyroid cancer; other negative health effects are occurring, and problems like: radioactive water is being pumped out into the sea, plant workers and other disaster relief workers being forced into radioactive exposure, and the state attempting to indefinitely preserve radioactively contaminated materials in earthwork “intermediary storage facilities”.

Next, I will report on our 5 years of activity after our establishment as a clinic.

First is our provision of ultrasonic examination for thyroid cancer. Due to the outbreak of thyroid cancer owing to radiation exposure, we have provided these examinations for 3,000 children and adults.

Second is our activity to protect the health of residents that have evacuated. We have provided health consultations for residents living in temporary housing who have evacuated to these facilities in the wake of the tsunami and subsequent radiation contamination.

Third is our activity to protect the health of plant and decontamination workers. Plant workers are working even now to clean up after the nuclear plant disaster. There are also many workers performing radiation decontamination within the prefecture. Their work necessarily exposes them to radiation, but without their efforts, the livelihoods of the people of Fukushima could not be secured. Protecting their health is also an important part of our work at the clinic.

Fourth is our lecturing activity around the country. These lectures are important activity to abolish all nuclear plants and prevent a second Fukushima disaster.
We have also been working in solidarity with doctors fighting against nuclear power around the world since the outbreak of the nuclear catastrophe. Since 2015, we have had participating by anti-nuclear doctors from Korea, and messages of solidarity from the German branch of IPPNW (International Physicians for the Prevention of Nuclear War). We were invited and I participated in a Korean anti-nuclear international symposium held in the South Korean National Assembly building on January 18th of this year.

Fifth is our support for evacuees both in and outside of Fukushima prefecture. Not only in the prefecture, we have supported refugees by collecting signatures nationally against the policy of forced exposure to radiation and the return of residents. We have collected over 40,000 at this point. This petition work is a sign of rebellion from Fukushima.

Why does the state insist that “there was no accident at Fukushima”. The Abe administration has paved the way for War Laws, the Secret Protection Act and Conspiracy Laws.
The nation’s rage also continues to explode at the many payoff scandals. Faced with such political crisis, Shinzo Abe called a snap Lower House election to destroy the war renouncing current constitution and change Japan into a military state capable of waging war.
War in the modern era is nuclear war. To have nuclear weapons you need nuclear plants—nuclear technology. That’s why the state is on the offense with “there was no accident at Fukushima”.
The Fukushima Collaborative Clinic is raising its voice and reporting on health problems arising from radiation exposure, and demanding answers on how many decades, how many hundreds of years it will take to clean up from this accident, as well as placing the responsibility where it lies: the state, and TEPCO.
This clinic alone cannot unseat the Abe administration. We need worker unions like the Korean Confederation of Trade Unions here in Japan. The November 5th worker rally is the starting point for an authentic revival of fighting labor unions amid the collapse of the Rengo federation.
Let’s learn from the Korean people’s uprising, which defeated Park Geun-hye and create a labor union that fights with the Fukushima rebellion (Shut down all nuclear plants now!).
Let’s stop the Tokyo Olympics and defeat Abe who will alter the constitution and bring war to Korea.
Let’s abolish war and nuclear power from the earth with the power of workers internationally. Let’s build a world for us workers with the power of workers

Grußworte an die Kundgebung (November 05.)

We are honored to speak before your assembly today. Thank you for this opportunity and thank you for your warm welcome to us, the German delegation of unionists from the GDL, Locomotive Engineers Union, and ECG, Railroad and Transport Union!

Now, being faced with a looming war in East Asia, it is important for us to join all the people in this world who are prepared to openly and resolutely oppose the warmonger Abe and Trump governments and against an imminent war in East Asia, which would wipe out entire nations with nuclear weapons of the financial industry, of capital, in order to further suppress humanity.

From our history in Germany, we know well what it means to be born and live under the constant threat of nuclear war. It was only the people in West Germany who took to the streets against nuclear missiles and war. Then in East Germany, the people took to the street against the dictatorial system of oppression. And as we see and understand today, this fight of the people must never end on the street.

This fight requires a clearly anti-capitalist alternative to the existing social system, a system of war, oppression and exploitation. It needs a clear and concrete alternative for workers in factories, for students in schools and colleges, soldiers in the barracks, in which they can participate actively and hopefully.

A warning to another visitor here in Japan. Mr. Trump, you are not welcome here! Nowhere in the world! And you, Mr. Abe, who welcome Mr. Trump, stop your preparations for war against the Korean people! Immediately!

Danketsu! Ganbaro!